フランス語男性・女性名詞|FnacはLeなのかLaなのか問題

Ladiesサイン

フランス語には男性名詞と女性名詞があります。

冠詞で区別するので、英語の「the」「a」よりも少し複雑な感じです。

今回は、そんな男性名詞と女性名詞のトラップに、自らはまってしまったというエピソードです。

フランス語は、男性名詞と女性名詞に分かれる。

男性名詞、女性名詞

まずは、簡単に説明を。

例えば英語であれば、定冠詞は「the」、不定冠詞は「a」。「本」と言いたいときは、the bookとa bookですよね。

しかし、フランス語はその「the」と「a」が2種類ずつあって、その2種類をどう使い分けるかというと、その後に続く名詞で判断する、という仕組みなのです。

定冠詞の男性名詞と女性名詞は「le」と「la」、不定冠詞の男性名詞と女性名詞は「un」と「une」で表します。

例えば、「本」と「車」だと、こうなります。

  • 本:le livre / un livre 男性名詞
  • 車:la voiture / une voiture 女性名詞

そう。本 livreは男性で、車 voitureは女性なんです。

なんでー??ってなりますよね。その単語のイメージで、女性的なあるいは男性的だと判断できれば簡単なんですけどね。それがなかなか一筋縄ではいきません。女性的男性的の感覚もいろいろですし。

ですので、「le livre」「un livre」のようにセットで覚えてしまいましょう。

というのが、フランス語の男性名詞、女性名詞です。

Fnacは、『La』!

と、そんなある日のこと。

Fnac(フナック)という小売店(書籍、CD、DVD、ゲーム、家電、家庭用品などを売っている)の話になり、

吹き出しの顔
先生
Fnacは、『La』 !

と、言われました。

いくら、単語と一緒に冠詞を覚えることに慣れてきたとはいえ、さすがにプチパニック。

Question Face 01
Yuki
『La』?え? えー。これも冠詞あるの?
店の名前も男性、女性で分かれちゃうの?それ、どこで判断すればいいの?
吹き出しの顔
先生
確かに。考えたことなかったけど、考えてみよう。
Question Face 01
Yuki
(考えたことないんかい)
5 seconds après...
吹き出しの顔
先生
分かった!『La boutique des produits électroniques FNAC』だな。そこのLaからきてるんだな。そうだそうだ。というわけで、FNACは、『La!』
 
Question Face 01
Yuki
なるほどー。D'accord. (分かった)

書いても読まない「h」や「s」、そんなルールもあるフランス語。

ああ、これもその類かと思って「La Fnac」で覚えていました。最近まで。

で、このブログを書くために、改めて、Fnacのことについて調べてみたんです。Wikipédiaで。そしたらなんと...

La Fnac (appelée à l'origine « Fédération nationale d'achats », puis « Fédération nationale d'achats des cadres » est une chaîne de magasins française spécialisée...

「fnac」というのは最初はFédération nationale d'achats(国民的購買連盟)だったもので、その後にFédération Nationale d’Achats des Cadres (マネージャーのための国民的購買連盟)の略だという。

Wikipédia

FnacのLaは、La boutiqueではなく、女性名詞であるfédérationの、La fédération nationale d'achats...からきているんじゃないだろうか...。

Question Face 01
Yuki
先生、結構適当に答えちゃったのかなー。どうなんだろうなー。
まぁ、よっぽどのファンじゃない限りは、Fnacの正式名称なんて知らないよなー。

ということで、スイス人に改めて聞いてみた。

スイスフランス語圏出身の友人に確認してみました。

Fnacに関しては、

Friend
理由はわからないけど、確かに『la』と呼んでいる。なぜだ?

という回答。

明確な理由は、分からず。残念。

ということで、スーパーや百貨店などをリストアップして検討してみることに。

スイス & フランスのスーパー、百貨店

  • La Fnac
  • La Migros
  • La Coop
  • Globus (←「なんで冠詞がないのか、謎」by スイス人)
  • Le Printemps de Paris
  • Manor (←「なんで冠詞がないのか、謎」by スイス人)
  • La Placette
  • Denner (←「なんで冠詞がないのか、謎」by スイス人)
  • le Super U
  • le Géant
  • Carrefour (←「なんで冠詞がないのか、謎」 by スイス人)

番外編〜日本のコンビニ

  • le family mart (← 日本のコンビニのような小売店のことは、"magasin", "petit magasin" と言うそうで。それなら、le magasin de family martでいけるのではなかろうか、という仮説)
  • le lawson
  • le seven eleven
答えが分かった顔
Friend
『La Coop』は分かるかも。la coopérativeからきてるはず。
答えが分かった顔
Friend
Migroはこれかな?«la moitié en prix de détail et l'autre prix de gros» 

La société Migros est fondée sous la forme d'une société anonyme en 1925 par Gottlieb Duttweiler qui désire alors offrir au consommateur des produits de première nécessité aux prix du marché de gros en supprimant les intermédiaires (d'où le nom Migros, la moitié en prix de détail et l'autre prix de gros)

Wikipédia

Friend
でも、会社そのものは冠詞なしの『Migros』で、スーパーのことを指すときは、『La Migros』って言うね。これ、めっちゃ混乱するね。フランス語お得意のやつだね。
Question Face 01
Yuki
がーん。ルールわかんないー。でもたのしー。

当初の流れだと、「le magasin de」「la boutique de」「la supermarché de」くらいで分けられるのかなーと思っていたのですが、大間違いでした。

隠れている単語の性別が違ったり、ましてや冠詞がないものもある。

「最近は、あまり冠詞をつけるのは流行りではかも」という話も出たけど、なるほどー、そういう時代の流れもあったりするのかな。

生活圏のことを考えれば、上のスーパーやらをさっと言えていれば問題ないと思いますが、その仕組みがおもしろくて気になってしまったが最後、完全に深みにはまってしまいました。

友人ともども、何か進捗あれば報告会、という話で一旦落ち着きました。

どなたかそのルールなどご存知の方がいらっしゃったら、ぜひ教えてください。コメント欄にてお待ちしております。